September 23rd, 2016

Наукот

Историю слышала и раньше, но никак не могу запомнить имен героев. Поэтому сохраню, чтобы можно было подсмотреть. Ну, и поделюсь с теми, кто еще не слышал.

=====
В 1975 году Джек Хетерингтон (Jack Hetherington) и Ф. Д. Ч. Уиллард (F. D. C. Willard) опубликовали статью в журнале Physical Review Letters. Статья была посвящена поведению атомов и впоследствии много раз цитировалась, но только один из её авторов был человеком. Ф. Д. Ч. Уиллард был котом, пишет Atlas Obscura. Проблема была в том, что журнал Physical Review Letters публиковал статьи с местоимением «мы», только если у них действительно было несколько авторов. Хетерингтон, профессор физики из Университета штата Мичиган (Michigan State University), понял, что, хотя он был единственным автором, он использовал в статье местоимения «мы» и «наш», традиционные для научных публикаций. Подумав, он решил, что статья слишком хороша и заслуживает быстрой публикации. Поэтому, вместо того, чтобы перепечатать всю статью, Хетерингтон просто добавил в соавторы своего кота Честера под именем «Ф. Д. Ч. Уиллард», использовав латинское название вида домашней кошки — Felis domesticus, его настоящее имя — Честер, и имя отца кота — Уиллард.

После случайного разоблачения, Хетерингтон обратил всё в шутку и даже выпустил несколько репринтов статьи, подписанных обоими авторами. У него была стандартная подпись, а у Уилларда — отпечаток лапы.

Позднее Честер был приглашён работать в университет на факультете физики на полный рабочий день.



(источник)
promo congregatio march 17, 2025 09:00 221
Buy for 50 tokens
FAQ
По совету читателей и примеру некоторых авторов - решила соорудить такой вот постик с наиболее часто задаваемыми вопросами, дабы и ибо, так сказать. Повисит тут пока. В случае изменений (которые в ближайшее время вряд ли предвидятся) - буду вносить правки. А почему книги так странно изданы,…

Проблемы инженера душ в средней полосе

21 сентября 2016 года в Госудуме прошло заседание Оргкомитета по поддержке литературы, книгоиздания и чтения. Участники заседания обсудили предварительные итоги реализации программы по сохранению, поддержке и продвижению национальных литератур народов России и проект концепции воссоздания в России школы перевода литературных произведений с национальных языков на русский.
/.../
Генеральный директор ЗАО «Объединенное гуманитарное издательство» Дмитрий Ицкович: «Мы с удивлением обнаружили, что даже такие простые вещи, как соответствие объема перевода объему оригинала для некоторых переводчиков не очевидны»


=====
Кхм... Как человек, для которого такие простые вещи тоже не так уж очевидны - не могу не выразить некоторое недоумение. Если, скажем, значения некоторых слов языка оригинала можно передать только двумя или тремя словами или если слово-оригинал и слово-перевод отличаются по длине пусть и буквы на три-четыре - объемы же соответствовать по-любому не будут, не?
Или тут что-то другое имеется в виду?

А вообще статья любопытная во многом.
Collapse )

Девяносто третий раунд, отбор

Пишет den_stranger

Как мне справедливо заметили, в своё время мы несправедливо упустили такое направление героев как "дипломаты" и "политики", а ведь это немалый пласт народу! Послы, переговорщики, лица, представляющие власть. Поэтому постараемся исправить данную ситуацию и провести внегрупповой раунд.

Требования к персонажам:
1. Быть политическим деятелем, имеющим право на самостоятельные решения.
2. Иметь полноценный пост (случайно примазавшиеся герои, пусть и обладающие даром убеждения, нам не нужны).
3. Не допускаются полноценные правители, за исключением случаев, если их приходу во власть предшествовала дипломатическая или иная деятельность.
=====================
Тут http://den-stranger.livejournal.com/915314.html

Нет ничего более временного, чем вечное