October 8th, 2017

Квартирмейстер на сундук мертвеца

Любопытное нашлось.

*****

Любопытного здесь больше нет; была выдержка из статьи на ВВС, но в комментариях опровергли содержание обеих цитат. Но не удалять же пост теперь. Поэтому вот ссылка , а вот опровержение (1, 2).

UPD: Еще мнение.

О самой песне - вот еще по теме.

Buy for 50 tokens
Buy promo for minimal price.

"Пятнадцать человек на сундук мертвеца"

Оригинал взят у sergey_ilyin в "Пятнадцать человек на сундук мертвеца"
(писал комментарий, превратилось в большой пост)

Тут у Надежды Поповой (congregatio) опять всплыла тема "Острова Сокровищ" в пересказе Веллера :) А давайте я Вам про "сундук мертвеца" расскажу, как это было на самом деле? Это будет интересно.

Всё, разумеется, не так, как нам вещает Веллер. Но загадка (а кто бы ломал копья полторы сотни лет, если бы не было загадки?) в том, что Стивенсон не оставил ни малейшего намека на то, как должно было быть на самом деле. Ему по тексту потребовалась шанти, которое поют матросы на палубе шхуны, он написал четыре ужасающие строки и успокоился. И не оставил объяснений, "что он имел в виду".

Шанти, если кто-то не знает, это специфическая матросская песня, которую поют в ритме шагов, когда тянут канат или выхаживают шпиль. Задача песни простая -- помогать людям не толкаться и не наступать друг другу на ноги. Так что переводчик, первым делом старавшийся сохранить ритм, совершенно прав.

А теперь наконец-то интересное :) Через восемь лет после выхода книжки песня была написана. Называется она Derelict, но никто этого названия не помнит, а везде она так и известна, под именем "Fifteen Men on a Dead Man's Chest". Поется в ней совсем не про то, что ожидают услышать читатели "Острова Сокровищ" -- а про найденный кем-то в море корабль без единой живой души на нем. Но с пятнадцатью мертвыми телами, разбросанными по кораблю. Сначала поющие находят тела, потом сундук -- There was chest on chest of Spanish gold With a ton of plate in the middle hold ("Испанское золото, сундук на сундуке, И в среднем трюме -- тонна серебра!"). А потом находят самое интересное -- и понимают, из-за чего вся команда передралась на самом деле. Ибо в капитанской каюте Chartings undoubt where a woman had been!

Вот тут -- исполнение концертное, пиратски пугающее:


А вот так песня могла звучать на палубе "Эспаньолы":


...И это еще не всё. Через сто лет после Стивенсона Рональд Делдерфилд написал "Приключения Бена Ганна". И там предложил свою версию, что старый Флинт высадил пятнадцать взбунтовавшихся матросов на скалу, называвшуюся "Матросский сундучок" из-за ее отвесных берегов. Смысл казни был в том, что все капитаны прекрасно знали, что подойти к островку трудно и корабли к ней приставали чрезвычайно редко.

Наверное, есть и еще версии, что же именно побудило моряков сочинить песню про "сундук мертвеца".

Мокроступами по ингредиентам

Министерство образования и науки РФ исключит из учебников русского языка слова «паркинг», «бизнес», «шопинг», «ингредиенты» и другие заимствования из иностранных языков. Об этом сообщила глава ведомства Ольга Васильева в рамках Общероссийского родительского собрания.
«Мы будем делать все возможное, чтобы эти слова как можно реже встречались в текстах, это действительно недопустимо. Приведу замечательную цитату Ивана Тургенева: «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять здравый смысл». Я обещаю, что экспертиза учебников будет делать все возможное, чтобы эти слова исчезли», - сказала О.Васильева, отвечая на соответствующий вопрос о исключении заимствований из учебников.

Материал взят с сайта "Агентства городских новостей Москва" (это Москва-Медиа, московский правительственный холдинг).
Если слова главы ведомства приведены верно, то у меня для главы ведомства плохие новости от Виссариона Белинского...

UPD: Таки слова приведены неверно

О цитате Белинского

Вынесу из комментов, так как, похоже, немногие из приводящих знаменитую цитату про противность здравому смыслу в курсе, откуда она взята и чем обрамлена, а бедный критик уже, наверное, извертелся в своем гробу.

Итак, В. Белинский, "Взгляд на русскую литературу", 1847 год.

*****

Но если одни иностранные слова удержались и получили в русском языке право гражданства, зато другие с течением времени были удачно заменены русскими, большею частию вновь составленными. Так, Тредьяковский, говорят, ввел слово _предмет_, а Карамзин - _промышленность_. Таких русских слов, удачно заменивших собою иностранные, множество. И мы первые скажем, что употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово - значит оскорблять и здравый смысл и здравый вкус. Так, например, ничего не может быть нелепее и диче, как употребление слова _утрировать_ вместо _преувеличивать_. Каждая эпоха русской литературы ознаменовывалась наплывом иностранных слов; наша, разумеется, не избегла его. И это еще не скоро кончится: знакомство с новыми идеями, выработавшимися на чуждой нам почве, всегда будет приводить к нам и новые слова. Но чем дальше, тем менее это будет заметно, потому что до сих пор мы вдруг знакомились с целым кругом дотоле чуждых нам понятий. По мере наших успехов в сближении с Европою, запасы чуждых нам понятий будут все более и более истощаться, и новым для нас будет только то, что ново и для самой Европы. Тогда естественно и заимствования пойдут ровнее, тише, потому что мы будем уже не догонять Европу, а итти с нею рядом, не говоря уже о том, что и язык русский с течением времени будет все более и более вырабатываться, развиваться, становиться гибче и определеннее.

Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания противна здравому смыслу и здравому вкусу, но она вредит не русскому языку и не русской литературе, а только тем, кто одержим ею. Но противоположная крайность, то есть неумеренный пуризм, производит те же следствия, потому что крайности сходятся. Судьба языка не может зависеть от произвола того или другого лица. У языка есть хранитель надежный и верный: это - его же собственный дух, гений. Вот почему из множества вводимых иностранных слов удерживаются только немногие, а остальные сами собою исчезают. Тому же самому закону подлежат и новосоставляемые русские слова: одни из них удерживаются, другие исчезают. Неудачно придуманное русское слово для выражения чуждого понятия не только не лучше, но решительно хуже иностранного слова.

*****

Несколько иначе теперь выглядит фраза, не так ли?