* * * * *
Вот два произведения в популярном жанре “Яркая цитата от известного человека в виде понятной картинки”:

Одна из них истинная, а вторая ошибочно приписывается этому автору. Вернее, даже так — одна цитата не только ошибочно приписывается автору, но и передана на русском языке в искажённом виде. Как это узнать? Наследие Джорджа Оруэлла прекрасно изучено. Все его романы, эссе, статьи и письма изданы и оцифрованы, в том числе на русском. Так что большого труда не составит узнать, что в романе “1984” строка “Во времена всеобщей лжи говорить правду — это экстремизм” не встречается, каким бы переводом вы не пользовались.
Вот эта конкретная цитата приписана Оруэллу автором книги об участии Австралии в международном картеле производителей урана, вышедшей в 1982 году. Никаких свидетельств того, что это говорил именно Оруэлл, нет, но в книге цитата приводится в таком виде:
Вот эта конкретная цитата приписана Оруэллу автором книги об участии Австралии в международном картеле производителей урана, вышедшей в 1982 году. Никаких свидетельств того, что это говорил именно Оруэлл, нет, но в книге цитата приводится в таком виде:
“In a time of deceit, telling the truth is a revolutionary act.” G. Orwell
“Во времена обмана говорить правду — это революционный акт”. Дж.Оруэлл
Ни в этой цитате, ни в её последующих мутациях (и одной предыдущей — что-то похожее нашли у философа-марксиста и основателя Коммунистической партии Италии Антонио Грамши), нет ни слова про экстремизм.
На второй картинке цитата здорового человека — это конец 7 главы романа “1984”, фраза, которую Уинстон записывает в свой крамольный дневник. Вот так она выглядит в оригинале:
Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows.
А вот она же на русском в переводе одного из лучших советских переводчиков англоязычной литературы Виктора Голышева:
Свобода — это возможность сказать, что дважды два — четыре. Если дозволено это, все остальное отсюда следует.
источник материала
Journal information