Надежда Попова (congregatio) wrote,
Надежда Попова
congregatio

Categories:

Адмаргинальное издание

О, какую прелесть я тут нашла, товарищи... Российское книгоиздание, бессмысленное и беспощадное.
Сначала объемная цытатко для привлечения внимания, как водится:

В этом году в Ad Marginem вышло переиздание романа Джонатана Литтелла «Благоволительницы». Повторному выходу романа сопутствовал скандал: выяснилось, что при первом переводе на русский язык были изъяты многие фрагменты рукописи — от отдельных предложений до целых абзацев. В новое издание они возвращены по настоянию автора.

Джонатан Литтелл:
Накануне публикации «Благоволительниц» в России я много общался с издателями, особенно с Александром Ивановым [главный редактор издательства Ad Marginem], к которому я всегда относился очень хорошо и с большим уважением. Процесс перевода, которым занималась Ирина Мельникова, был довольно длительным. Когда он был завершен, Саша Иванов сказал, что хотел бы, чтоб перевод Мельниковой был отредактирован кем-то немного более опытным. Таким человеком оказалась Мария Томашевская из «Иностранной литературы». С этим у меня не было никаких проблем. Это обычная практика в некоторых странах. Не во Франции, но, скажем, в Германии — да, обычно есть редактор перевода. Ну, я сказал, что все в порядке, и книгу издали. Конечно, я знаю русский, но читаю не очень бегло, поэтому я просмотрел несколько страниц, поглядел на начало, но перевод, разумеется, не читал. Иванов уверил меня, что все в порядке, переведено очень литературно и очень по-русски. Я ему доверился.

А дальше — это был 2016 год — мою книгу перевели на латышский. Мой латвийский переводчик, его зовут Денс Диминш — блестящий полиглот. Он говорит на, не знаю, восьми, девяти, может, десяти языках. И когда он переводил книгу на латышский, то, конечно, работал с французским оригиналом, но также смотрел на английский, немецкий и русский переводы для сравнения и чтобы найти решения, к которым прибегали другие переводчики. После нескольких месяцев работы он написал мне: «Джонатан, а ты знаешь, сколько фрагментов у тебя пропало из русского перевода?» Я сказал: «Понятия не имею», — очень расстроился и попросил его прислать подробности. Через какое-то время Денс прислал мне экселевский файл с отчетом об исследовании первых двух глав и всего вырезанного из них. Где-то это было одно предложение, где-то — целые абзацы, а порой и больше.

Тут я просто выпал. Я взял оба издания, прошелся по таблице и понял, что из романа действительно выпали целые фрагменты. Первым делом я написал Александру Иванову, и он ответил, что никаких купюр там нет. Я отправил таблицу от Денса и написал, что все купюры зафиксированы мной лично. Так он был вынужден признать, что сокращения действительно есть. А потом его реакция была совершенно не такой, как нужно: он отмалчивался и отказывался серьезно об этом говорить. Я так и не получил внятного объяснения, но стало ясно, что редактор перевода Мария Томашевская действительно внесла в текст романа сокращения. Насколько я понимаю, Александр Иванов даже не был в курсе, он не читает по-французски. Но американское издание уже вышло, и он мог сравнить при желании. Но не сделал этого — и ладно, но, когда уже все выяснилось, он даже отказался признать проблему. Последнее, что он сказал мне при нашем прямом контакте: «Перевод подвергся серьезной редактуре и стал читаться как классический русский роман (типа «Войны и мира»).

Общая мысль была такова, что жаловаться мне не стоит, потому что перевод с ее купюрами был настолько хорош, что книга стала в России известной. Я ответил, что мне не важно, известен я в России или нет, это же просто не моя книга. Они напечатали что угодно, но не мою книгу, ее текст отцензурирован. На что мне ответили: это не цензура — это улучшение.


Ну не чудесно ли?
В самом деле, что этот автор может понимать в собственных книгах в частности и в литературе вообще, ну.

Полностью интервью можно увидеть по ссылке.
Tags: издательства
Subscribe

  • ***

    В селе Табаки в Болградской громаде в Одесской области алабай напал на свою владелицу, которая собиралась его покормить. От полученных травм…

  • Интересно...

    Принесло экстремистским твиттером. Статистика по Штатам, конечно, у нас наверяка отличалась бы - хотя бы потому что питбули уже вышли из моды, и у…

  • Собачье открытие

    В одну из наших поездок в Москву мы видели на серпуховском вокзале собаку - огромную, но довольно спокойную, очень грязную, с мелкими ранками на…

promo congregatio april 26, 2022 13:50 2
Buy for 50 tokens
Ну-с... Вот мы и дождались четвертой книги. Пятая уже пошла в работу. Думается мне, что времени на нее уйдет куда меньше, потому что, во-первых, она в два с половиной раза меньше, а во-вторых - текст там простой, как валенок, и даже латыни практически нет. Давным-давно, когда деревья были…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 131 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • ***

    В селе Табаки в Болградской громаде в Одесской области алабай напал на свою владелицу, которая собиралась его покормить. От полученных травм…

  • Интересно...

    Принесло экстремистским твиттером. Статистика по Штатам, конечно, у нас наверяка отличалась бы - хотя бы потому что питбули уже вышли из моды, и у…

  • Собачье открытие

    В одну из наших поездок в Москву мы видели на серпуховском вокзале собаку - огромную, но довольно спокойную, очень грязную, с мелкими ранками на…