Надежда Попова (congregatio) wrote,
Надежда Попова
congregatio

Categories:

Игнорирование тенденций парадоксальных эмоций в Сузе

Не люблю Мараховского, но даже если Гитлер говорит, что 2х2=4 - это не повод спорить из принципа... Хотя чтение комментариев на его странице для меня ожидаемо закончилось на второй же ветке.
Перепост.

Минутка благодарностей.

Дорогое издательство «Эксмо»!

Пишет тебе твой постоянный читатель Виктор, чтобы сказать тебе спасибо.

Отмечу: я постоянный читатель не потому, что предан именно тебе, а потому что ты везде вокруг, в каждом книжнике. Ну, ты и само это знаешь.

Я спешу сказать тебе спасибо, потому что ты помогло мне принять очень важное решение.

В знак своей благодарности я хочу помочь тебе. Я слышал, что тиражи книг в России постоянно падают и это тебя расстраивает.

Я хочу рассказать тебе, почему, чорт подери, такое происходит.

На днях я купил за 679 рублей в магазине «Читай-Город» толстую книжку «Шёлковый путь», написанную эрудированным британским историком, и урча потащил её в своё логово читать и набираться ума.

Кажется, в первый раз я насторожился сразу же после предисловия, на 22 странице, на фразе «В Сузе король Дарий построил великолепный дворец». Окей, переводчик мог не знать, как произносится город Susa по-русски (Сузы, чорт подери), подумал я. Но почему он даже не потрудился проверить написание? А главное - кем нужно быть, чтобы не знать, что правителей древнего мира, чорт подери, по-русски никогда не именуют «королями», что в русской традиции «короли» начинаются после Рождества Христова и на Западе Европы, а до того повсюду сплошные цари, правители, императоры, вожди?

Во второй раз я насторожился на 23 странице, когда строки из еврипидовских «Вакханок» («в городах красиво высятся стенные башни, и вместе там грек с варваром живет» в переводе какого-то Анненского были отброшены и заменены возвышенной прозой: «где города надёжно защищены стенами и прекрасно сконструированные башни возвышаются над побережьем».

Окей, у переводчика не очень хорошо со вкусом, подумал я и перевернул ещё страницу, где воткнулся во фразу «Когда персидские правители Египта были низложены после удара молнии в 331 г. до н.э., Александр отправился на завоевание самого сердца Империи».

Я завопил.

Молния, которая низложила персидских правителей Египта (вместо «молниеносного удара» в оригинале, разумеется), пробила мой мозг и населила его пронзительной ясностью.

Переводчик Шаршукова Вера Юрьевна пишет о себе на своей страничке https://perevodchik.me/vse-perevodchiki/lady3: «Обычно не пользуюсь программами для перевода, но при необходимости могу работать и с ними».

Ну и вот. Я не знаю, где вы откопали Веру Юрьевну, но рискну предположить, что она пропустила книгу через электронного болвана (к тому же, судя по всему, специализирующегося на деловых переводах), а затем пробежалась поверх текста со всей силой своего уникального интеллекта и эрудиции.

...Я ещё некотоое время честно пытался дальше. Я продирался через бесконечных королей Индии и Персии. Я сцепив зубы терпел обороты вроде «Неоднозначность источника материала затрудняет определение степени распространения буддизма. Тем не менее удивительно, какое количество литературы, описывающей, как религия была привезена из Индии и распространилась по другим странам, существует в наше время».

А потом я просто выдохся. На какой-то сотой или тысячной дебилке («конкуренция за ресурсы и военное противостояние стимулировали развитие сложных религиозных систем, которые давали только видимость победы и успеха, но напрямую отрицали достижения враждебных соседей») я просто устал гадать, что же там было на самом деле написано.

Я сдался.

Дорогое Эксмо! Ты помогло мне сделать выбор.

Дорогие ув. переводчики! Я знаю доподлинно, что в стране есть вы - прекрасные, умные, эрудированные и добросовестные. У вас имеется (у каждого!) головной мозг и совесть, и вы не относитесь к безмозглым тупым курам.

Но я ничего не могу сделать: ваши издательства предпочитают вам Веру Юрьевну Шаршукову (не как прекрасного чуткого человека, а как явление).

Поэтому я обещаю, что отныне ни за что не куплю ни единой книги в современном русском переводе со знакомых мне языков, если меня к тому не вынудят какие-нибудь зловещие обстоятельства неодолимой силы.

Tags: издательства
Subscribe
promo congregatio июнь 24, 22:42 1
Buy for 50 tokens
От членов конгрегатской группы в ВК поступило предложение начинать сбор на пятую книгу. Когда Геннадий сможет начать, я еще не знаю: сейчас он занимается четвертым томом, и насколько длинная к нему очередь потом - пока неизвестно. Я написала ему письмо, жду ответа. Надеюсь, он сумеет нас втиснуть…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 139 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →