Ежели кто сейчас подумал, что я, по примеру одного из моих френдов, решила открыть рубрику "цитаты из книг отечественной сетературы и не только" - таки нет.
Это из статьи "Переводчик, который любил «Рабыню Изауру»", которую мне сегодня принесло срачепабликом (да, там не только срачи бывают, но и статьи, и всякие литературные новости). Очень рекомендую прочитать, это бесподобно. К вопросу (в том числе) и о старом-добром "что хотел сказать автор" и должен ли переводчик хоть как-то об этом задумываться.
Journal information