Надежда Попова (congregatio) wrote,
Надежда Попова
congregatio

Вопрос по Абнетту

К тем, кто имеет английский вариант и может его прочитать. Меня (особенно после вчерашнего обсуждения) все еще интересует роль переводчика в тексте. Может ли кто-нибудь найти соответствующие места в оригинале и сказать, насколько перевод адекватно их отразил?
=======================
[Цитаты]ОРДО ЕРЕТИКУС
(В седьмой главе):

Вспомнив о Вервеуке, я вздрогнул. А потом все сжег.

И отправился в ванну.

Я пролежал в горячей воде несколько часов кряду.

-----------------------
ОРДО МАЛЛЕУС
(В восьмой главе):

На террасе появился Киршер.

— Сэр, к вам гость.

— В такое время? И кто же это?

— Говорит, что его зовут Иншабель, сэр. Дознаватель Натан Иншабель.

Он дожидался меня в библиотеке.

— Дознаватель. Надеюсь, вам предложили прохладительные напитки?

— Не стоит беспокоиться, сэр.

========================
Ну, например. Может кто-то помочь?

Упэдэ: всем спасибо, все понятно. Не знаю, у кого какие еще могут быть недовольства (думаю, у каждого свои), но лично мои - точно относятся к автору, а не переводчику. И - нет, это не значит, что я буду критиковать Абнетта и гундеть в бложике на тему его манеры писать. Книги по-любому отличные, и читать дальше - буду.
Tags: Ваха, книги
Subscribe
promo congregatio march 17, 2020 09:00 221
Buy for 50 tokens
FAQ
По совету читателей и примеру некоторых авторов - решила соорудить такой вот постик с наиболее часто задаваемыми вопросами, дабы и ибо, так сказать. Повисит тут пока. В случае изменений (которые в ближайшее время вряд ли предвидятся) - буду вносить правки. А почему книги так странно изданы,…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 48 comments